Durante
los últimos años las empresas de doblaje han recurrido a una práctica bastante
curiosa a la hora de adaptar y doblar series, películas y videojuegos la cual
es conocida como el contratar “Startalents” para su producción.
Pero, ¿qué es realmente un Startalent y por qué ha causado tanto revuelvo entre los fanáticos del doblaje y entre los mismos actores del medio?
Según
uno de los medios más importante sobre información acerca del doblaje podemos
encontrar que, y cito, “es un término
usado comúnmente en la industria del doblaje que hace referencia a una persona
ajena o exterior a la actuación de voz, generalmente del medio artístico que
presta su voz para realizar un doblaje, principalmente para publicitar la
producción en cuestión. Especialmente personas candidatas elegidas para
interpretar roles.” – Doblaje Wiki
Así
bien, podemos entender que un Startalent puede ser cualquier persona que
realice un doblaje oficial de algún material sin estar especializado en el
tema. Pero ojo, que no debemos confundir a un Startalent con una persona que
apenas comienza en el medio, ya que, aunque el nombre puede dar la razón a eso,
hay una larga brecha entre alguien que apenas comienza en el doblaje que con
alguien que realiza un papel en una película solo porque una empresa le invitó
a participar. Existen muchos y variados ejemplos sobre esta práctica en la
industria del doblaje, y en donde se dan más casos en el México y en España (al
menos hablando para los productos hispanos), como el invitar a un personaje
como Luisito Comunica a realizar lavoz de Sonic en Sonic: La Película que a alguien que incluyo ya hasta haya
interpretado al personaje en alguna ocasión distinta.
En
este documento tocaremos el tema de estos personajes en la industria del
doblaje y su qué tan importantes o útiles son para las empresas, y para esta
actividad en sí que es una de las más importantes del entretenimiento hispano.
Ahora, ¿por qué eso es motivo de polémica?
En
lo práctico puede resultar desastroso
el invitar a una persona que no esté especializada ni en lo más básico como la
interpretación de un personaje o la sincronización de la voz con el material en
cuestión, por lo que el producto puede terminar siendo molesto o incómodo de
escuchar para ciertas audiencias, o podría desprestigiar la interpretación
original dando un resultado soso o que no transmite lo que se quería en un
inicio.
Otro
motivo sería el hecho de que esto desprecia en cierto modo el trabajo que realizan
los actores que realmente están especializados en el doblaje y en la actuación
en general, ya que las empresas siempre preferirán contratar a una persona muy
famosa, como un youtuber o un influencer de Instagram, a realizar la
versión oficial en español de Latinoamérica de algún producto.
Ya
sabiendo esto es entendible por qué muchos fans y actores pueden sentirse
incómodos, frustrados o hasta molesto por estas decisiones que toman las
grandes empresas productoras, y más cuando se trata de un personaje protagónico,
que, en muchas ocasiones, es el pilar de una producción y este podría causar el
éxito o el fracaso total de esta.
También
puede afectar la carrera de muchos actores de doblaje ya que últimamente las empresas
han intentado trabajar más con influencers para poder generar más ganancias,
muchas veces dejando de lado de la calidad, inclusive, hay películas en las que
el cast completo está compuesto únicamente de Startalents, tal es el caso de la
película de tus mascotas; en donde podemos ver que casi todo su cast de doblaje
está conformado por gente que completamente ajena al doblaje tales como personajes
como Chumel Torres o Eugenio Derbéz, quienes nunca en su vida se han visto
interesados en dedicarse al 100% en este ámbito, pero son invitados a
participar ya que también a ellos como personas les generan muchas ganancias.
Este
método ha sido de los más eficaces para poder distribuir películas en el
continente hispanoaméricano o europeo. También existen casos en los que se
contratan a personas famosas o cantantes para interpretar un tema principal en
una película, como por ejemplo David Bisbal interpretando “Mucho más allá” del filme Frozen II.
Pero, ¿es realmente muy mala esta práctica? ¿debería ser prohibida o regulada?
Si
lo vemos desde un punto de vista del “amor al arte” podemos decir que resulta
bastante triste que las empresas prefieran contratar persona sin experiencia
para realizar un trabajo tan importante para que una persona que no sabe leer o
un niño pueda disfrutar sin ningún problema una producción y la disfrute mucho
más a si tuviera que leer subtítulos.
Inclusive
muchos actores de doblaje se han quejado de estas prácticas ya que en los
momentos más inoportunos les deja sin trabajo, también los fans se han sentido
completamente incómodos e ignorados por las empresas que prefieren ver más por
la cantidad (de invitados en este caso) que por la calidad del audio
presentado.
Pero,
desde un punto de vista más “financiero” el realizar estas prácticas le
aseguran unos cuantos millones de dólares a las casas productoras, ya que saben
que los fans únicamente irán a ver su producción solo para oír a su influencer
favorito ser tal o cual persona, de hecho, tal y como dice Mario Castañeda (un
reconocido actor en la industria) en una entrevista para la revista Código
Espagueti, y cito, “Obviamente es una
cuestión de marketing. De publicidad. Cuando tú traes a alguien que trae 23
millones de seguidores en redes sociales a que sea la voz de tu personaje. No
sé si lo va a hacer bien o mal” – Código Espagueti.
Por
lo que, si bien no es algo, que pudiéramos decir, es “ético” es funcional para generar
ganancias de una forma completamente legal, ya que es bien sabido que, aunque
tu interpretes a un personaje un millón de veces no te pertenece en lo
absoluto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario